Rahvusvaheline lugemisvõistlus „Lesefüchse“ – nüüd ka digitaalselt

Eelmise õppeaastal võtsid asjast huvitatud 10. ja 11. klassi õpilased taas osa rahvusvahelise lugemisvõistluse „Lesefüchse“ ettevalmistusest.

Keskpunktis oli arutelu erinevate Saksa noorteraamatute üle, muuhulgas osavõtjate poolt väga armastatud romaanide „Paul Paula Tom ans Meer“ („Pau Paula Tom mere äärde“), autor Gabi Kreslehner, ja „Cache“ („Vahemälu“), autor Marlene Röder, üle. Plaanis oli finaal kirjandusfestivali „Prima Vista“ raames Tartus, mis alguses küll koroonapandeemia tõttu maist septembrisse edasi lükati, siis aga lõpuks ära jätta tuli. Selle asemel toimus rahvusvaheline finaal veebis, kuid Tallinna Saksa Gümnaasiumi õpilased sinna loosi tulemusena kahjuks ei pääsenud.

Viimase vooru lõpus vaadati koos finaali ja mõned õpilased olid kindlad, et nad tahavad sel aastal uuesti katsetada – siis loodetavasti finaalis, kus nad teisi osavõtjaid ka isiklikult tundma õppida saavad. Sel õppeaastal valitakse välja uued raamatud ja need on esmakordselt kättesaadavad ainult digitaalse versioonina e-raamatute kujul. See võimaldab asjast huvitatud õpilastel ligipääsu raamatutele ka praeguse veebiõppe raames, et kõik saaksid end järgmiseks finaaliks ette valmistada.

Tekst ja foto: Laura Steinbach
Tõlge: Margit Tammekänd

Lesefüchse

Video: Saksa koolid välismaal

Saksamaa president Frank-Walter Steinmeier tutvustab välismaal asuvaid  saksa koole.

Vaata videot:

Saksamaa Välismaise Koolihariduse Keskus (die Zentralstelle für das Auslandsschulwesen) toetab rohkem kui 1200 kooli üle kogu maailma, sealhulgas Saksa koole välismaal, Saksa keelediplomi koole ja niinimetatud Saksa profiilikoole nagu Tallinna Saksa Gümnaasium, kus on võimalik omandada Saksa küpsustunnistus.

TSG-s toimub see saksakeelses osakonnas, kus praegu õpetavad kaheksa saksa õpetajat matemaatikat, saksa keelt, bioloogiat, ajalugu ja füüsikat. Väljaspool saksakeelset osakonda õpetavad saksa keelt suurema tundide arvuga saksa ja eesti kolleegid, nii et õpilased saavad koolist lahkuda kas Saksa I või II astme keelediplomiga. Viimane tõendab keeletaset, mis võimaldab õppida Saksamaa ülikoolides. Igal aastal on hea õppeedukusega õpilastel võimalus kandideerida ihaldusväärsele Saksa Akadeemilise Vahetusteenistuse või Saksa rahva õppefondi stipendiumile ja saada seega rahalist toetust Saksamaal õppimiseks.

Selleks, et tööd välismaa koolides, mida Saksamaa personaliga ja rahaliselt toetab, tunnustada ja laiale avalikkusele kättesaadavaks teha, tegi Saksamaa Välismaise Koolihariduse keskus (ZfA) imagofilmi, mis kujutab elavalt õppimist saksa koolides välismaal. Saksamaa Liitvabariigi president Frank Walter Steinmeier toonitab seejuures, et kõik need koolitüübid annavad edasi midagi „kaasaegsest Saksamaast ja kindlasti ka väärtustest, mille järgi me elame ja mida hoiame, (näiteks) tolerantsus ja mitmekesisus“.

Tõlkis: Margit Tammekänd

Ühtsus, õigus, vabadus – õpilased tähistavad Saksamaa ühtsuse päeva

Ühtsus, õigus, vabadus – 3. oktoobril tähistab Saksamaa hümni lauldes just neid väärtusi, aga miks just need?

Pauline Ley, Stella Nahkur ja Silja Janu 10.a klassist lõid sellele küsumusele vastamiseks spetsiaalse Eesti-Saksa uudise video.

Vaatamiseks kliki pildil:

Kaks DAAD stipendiumi TSG abiturientidele

Rõõm on teatada, et ka sel aastal pälvisid kaks TSG õpilast, Katrin-Lisa Laius ja Laura Heleene Tirkkonen, Saksa Akadeemilise Vahetusteenistuse (DAAD) stipendiumi.

DAAD stipendium toetab väga heade hinnetega ja Saksamaal õppida soovivaid õpilasi igakuulise rahalise toetusega.

Stipendiumile kandideerimiseks ei pea õpilasel olema ainult head hinded, vaid ka teadmine, kus ja mida ta õppida soovib. Seda tuleb kirjeldada motivatsioonikirjas. Sotsiaalne pühendumus ja mitmekülgsed huvid, mida tuleb dokumenteerida ja esitada eluloo kujul, on DAAD jaoks niisama olulised nagu õpitulemused.

Kuna stipendiumile kandideerimine toimub veebruaris, on Saksamaa üliõpilasnõustamisteenus alates detsembrist stipendiumist huvitatud õpilastele konsultatsioonide ja abi jaoks olemas.

Laura soovib õppida poliitikateadust Goethe ülikoolis Frankfurtis, Katrin-Lisal aga on huvi minna Würzburgi Julius-Maximiliani ülikooli biomeditsiini õppima.

Õnnitleme Katrin-Lisat ja Laurat ning soovime neile palju edu õpinguteks Saksamaal!

Lisa Tomaschewski, õppe- ja karjäärinõustaja
(tõlkis Laura Kranich, TSG vilistlane)

(Foto: vasakult paremale: Katrin-Lisa, Lisa Tomaschewski, Laura; arhiivipilt)

Hiina keisritest ja konn-kuningatest – “ettelugeja” Thomas Schleissing-Niggemann TSG-s

5. märtsil toimus ettelugemine 6. ja 7. klassidele.

Ettelugeja oli härra Schleissing-Niggemann, kes väikeste nukkude, riiete ja häältega etendas väljendusrikkalt kolme muinasjuttu: “Keisri ööbik”, “Rapuntsel” ja “Konn-kuningas”.

Üritus toimus meie kooli väikeses aulas.

Ta jutustas muinasjutte väga kaunilt ning koos väikeste naljadega tänapäevaste sündmuste kohta lugude vahepeal. Nukud ja muud esemed muutsid lood väga elavaks.

Minu arvates oli see ettelugemine huvitav. Kõige rohkem meeldis mulle, et ettelugeja suhtles publikuga väga sõbralikult. Eelkõige oli hea see, et muinasjuttudest sai aru ka siis, kui mitmed saksakeelsed sõnad või laused segased olid. Paljudele minu kaasõpilastele meeldis see üritus samuti.

Simona Reischl, 7.a
(tõlkis Laura Kranich, TSG vilistlane)

Suvesoovid

3. juunil toimunud võõrkeelte teemapäeva raames meisterdasid õpilased kauneid soove suveks.

Soove kirjutati saksa, inglise, vene ja rootsi keeles, aga ka soome ja hollandi keeles.

Ilusat suve tervele kooliperele!

7.a klassi loomingulised keskkonnakaitseteemalised ideed

“Keskkonna heaks” – nii kõlab ühe peatüki pealkiri 7.a klassi õpikus, kus on juttu aktuaalsetest ja globaalselt olulistest teemadest nagu kliimamuutused, maailmamerede plastikreostus ja tervisekahjustused.

Kui õpilased olid selgeks saanud, mis on kliimamuutuste põhifaktorid ja milliseid tagajärgi see inimestele, loomadele ja keskkonnale kaasa toob, leidis kogu klass, et selle vastu tuleb midagi ette võtta. Väikeste grupiprojektide raames uurisid õpilased erinevaid teemasid sügavuti ja mõtlesid siis välja erinevaid tooteid, mis peaksid aitama keskkonda säästa.

Sealjuures järgisid nad järgnevat motot: iga samm loeb – kui paljud inimesed palju väikseid asju teevad, siis on sellel suured tagajärjed. Oma ideedega soovis klass ka teisi õpilasi inspireerida midagi keskkonnasõbralikku ette võtma.

Projektide tulemusena valmisid nii informatiivsed videod, mängud, taaskasutatud materjalidest lillepotid, loomingulised skulptuurid kui ka kasulikud sildid. Erilist sõnumit annab näiteks edasi ühe grupi poolt välja mõeldud “kratt” – eesti mütoloogiast pärit olend, kelle olemust õpilased uutmoodi interpreteerisid: “Me usume, et prügi on justkui kratt. Ta muutub ohtlikuks, kui tema peremees (meie – inimesed) temale tööd ei anna. Seepärast andsime meie prügile uue ülesande, mille käigus me teda taaskasutame.”

Ühe teise grupi tulemus peaks tulevikus kaasa aitama sellele, et igaüks koolimajas prügi õigesti sorteeriks. Nad meisterdasid kahekeelsed sildid, mis on prügi sorteerimisel abiks, kuna vaid nii saame prügi taaskasutada ning seeläbi keskkonda säästa.

Soovime teile lõbusat järgi tegemist ja katsetamist!

Laura Steinbach, õpetaja
(tõlkis Laura Kranich, TSG vilistlane)

Võõrkeelte õppetooli teemapäev

27. mail toimus võõrkeelte õppetooli teemapäev “Kochen international. International cooking. Mеждународная кулинария. Matlagning internationell”.

Õpilased võisid ise valida, kas nad soovivad kokata saksa-, inglise-, vene- või rootsikeelsete retseptide järgi. Valmisid isuäratavad ja ilusad road.

Vaata ja naudi:

Kochen international

International cooking

Mеждународная кулинария

Matlagning internationell

Auhinnad noorte tõlkijate võistluselt

Iga-aastane osalemine tõlkevõistlustel on meie kooli õpilastes äratanud huvi tõlkimise vastu. Sel aastal jäi ära Saksa Kevade raames toimuv traditsiooniline tõlkevõistlus, mille raames õpilased tõlgivad kohapeal sõnaraamatut kasutades saksakeelset ilukirjandust.

Selle asemel osalesid meie õpilased Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni poolt korraldatud tõlkevõistlusel. Võistlusel võisid osaleda õpilased, üliõpilased ja noored kuni 30. eluaastani, kes ei ole varem trükis tõlkeid avaldanud. Saksa keelest laekus 38 tööd. Noored tõlkisid Jan Costin Wagneri proosateksti “An einen anderen Ort”. Tekst oli keerukas, aga ära langes kohapeal tõlkimise ajasurve ja pinge.

Meie kooli õpilased, kes olid tõlkimises silma paistnud ka varem, olid edukad ka Eesti Kirjanike Liidu tõlkevõistlusel.

III koha saavutas Mari Saffre (11.a), ergutusauhinna Mirjam Kärk (10.a).

Saksa-eesti žürii liige Piret Pääsuke kirjutas, et saksa-eesti suunal laekus üllatavalt palju võistlustöid.

Ta lisas: “Teades, kuidas saksa keele õppimine ja ka õppimise võimalus on üldhariduskoolides juba aastaid vähenenud, tuleb kindlasti kiita neid saksa keele õpetajaid, kes on suutnud noortes tekitada huvi selle suure Euroopa kultuurkeele vastu ja innustanud oma õpilasi ka kirjanduse tõlkimisega katsetama.”

Loe lähemalt: Selgusid parimad noored tõlkijad

Õpetaja Küllike Kütt

Võõrkeeltenädal: ruutkoodide viktoriin 6.-8. klassidele

Teisipäeval, 10. märtsil toimus võõrkeelte nädala raames ruutkoodide viktoriin 6.-8. klassidele.

Viktoriin toimus vahetundides teemal “Inglise keelt kõnelevad maad”. Ruutkood (inglise keeles: QR Code – Quick Response Code) on kahemõõtmeline kodeeritud ruutkood, mille sisse saab peita erinevat infot.

Seekord olid koodide sisse ära peidetud 16 erinevat küsimust Ameerika Ühendriikide, Ühendatud Kuningriigi, Austraalia ja Uus-Meremaa kohta. Õpilased pidid ruutkoodidega lehed kooli pealt üles leidma, vastava rakendusega oma telefonis koodid avama ja internetist küsimustele vastused otsima. Vastused tuli lehe peale kirjutada ja koolipäeva lõpus ära anda. Õpilased, kes viktoriinil osalesid, said kindlasti nii mõndagi uut ja põnevat teada.

Õpetaja Margit Tammekänd

ruutkoodide viktoriin